“Well, I’ll be on my way then, sir.” (那我这就回去了,先生。)
.
少女眼看就要转离去,汤姆一阵慌乱。他有太多话想对她讲。他想告诉她瑟尔与冈特家族的关联。他想提醒她他们初见时的情景。他想安
她,没事,一切都会好起来的,告诉她,她有朝一日会依靠自己的能力,摆脱那个可怕的家、那些可怕的过往。他想为她提供帮助,想让她知
,即便她不能依靠任何其他人,她也永远可以依赖他。他想告诉她,他能明白、能理解,因为她经历的那些,他都经历过、见识过。
爱茉尔对她教授内心深的惊涛骇浪毫不知情。她在想那位报信的烈士去世前的话,一个可怕的可能
浮入脑海。
她垂眸不愿再看,把他没接过去的手帕放在了门旁的书架上。
就在这时,朝阳从她后的窗口冉冉升起。一霎那间,云霭
彩,霞光万斛,天若熔金。
那晚,他只敢允许自己冷冰冰地甩给她一句,“Not necessary.” (不必。)
她说,如果可以的话,她希望有朝一日能报答他。
她再次出现了一种错觉,好像他不是一位能决定她前途和命运的师长,而只是一个大了她几岁的……男孩儿。
关闭了。
It was him who took it to heart. (最后放在了心上的,是他。)
汤姆恍惚想起,那天晚上,在事后,她也说过同样的话。
爱茉尔的背影消失在了晨曦里。阳光那么明亮充沛,填满城堡的每个角落,驱得所有阴影都无所遁形。
I’ll be on my way now then, sir. Thank you again; I really――(那我这就回去了,先生。再次感谢您,我真的――)
他想向她证明,他了解她,了解她内心最深的恐惧和最殷切的渴望。他想向她保证――他可以用生命向她保证――霍格沃茨不会闭校,因为这里不单是她的家,也是他的。
他想向她坦白――也是对他自己迟来的坦白――他回到这座城堡来教书,归结底是因为他打心底里无法离开,无法离开这个家。
?s i mi sh u w u .com
她想向她的教授问这个问题,但话到嘴边,又终于决定不让它出口。那样的话,倒像她在卑微地乞求――因为那个带给她无限耻辱和痛苦的家――乞求他们允许她留下。她不需要任何人的可怜和悲悯,即便这个人是他。
他当时打断了她,叫她 “Don’t take it to heart”,别放在心上。
因为他爱霍格沃茨。
汤姆关上门,把阳光挡在了外面。
她仍旧不禁抬眸仰视她的教授。男人风端正的五官本如刀削斧琢一样棱角分明,此时衬着初日的柔
金辉,偏又透出
玉一般晶莹剔透的温柔和内敛,甚至带了几分易碎的柔美,就连平日里冷峻刚
、英气
人、充满力量感的脸
线条也显出异样的脆弱柔
。
现在,她也只冷冰冰空地留给他……
霍格沃茨会因为袭击而闭校吗?
一片空白。
.
尤其因为这个人是他。